ПОЧЕМУ ТОЛЬКО РУССКИЕ ИМЕНА
"ПЕРЕКЛАДАЮТЬСЯ" НА ДЕРЖАВНУ МОВУ?

Для здравомыслящего человека совершенно очевидно, что имена собственные не переводятся ни на какой язык. Во всем цивилизованном мире принято фамилии и имена людей иной национальности не переводить, а записывать в транскрипции местного языка. Но почему то на Украине, которая нынче гордится своей "европейской" статью, по отношению к русским нарушаются не только общепри-нятые мировые правила, но и собственное законодательство.
Не вызывает спора у украинских чиновников то, что английское "Bil Klinton" не подлежит переводу на "державну мову" в виде "Богдан Клинтенко", а записыва-ется в украинской транскрипции "Біл Клінтон". Немецкое "Piter Zukerman" не пе-реводится на "Петро Сахаренко", а так и пишется "Пiтер Цукерман". Казалось бы, аналогичное отношение должно быть по отношению к русским именам и отчест-вам. Ан не тут то было! Из практики, по подозрительным причинам, украинские чиновники именно по отношения к русским творят насилие…
Я русский, хочу и имею право сохранить свои русские национальные имя и отчество. Статья 12 Закона Украины "О национальных меньшинствах" от 25.06.1992 №2494-XII гарантирует "каждому гражданину Украины право на на-циональные фамилию, имя и отчество. Граждане имеют право в установленном порядке восстанавливать свои национальные фамилию, имя и отчество". Гаран-тируют мои этнические права и статьи 3, 21, 22, и 24 Конституции Украины.
Согласно выданному мне в Латвийской ССР "Свидетельству о рождении" я родился в 1955 году в Латвийской ССР и мои русские имя и отчество "Вадим Кон-стантинович" чётко записаны в этом документе. В документах с латышской транс-крипцией, в паспорте бывшего СССР (выданном в 1989г. в г.Симферополе) в укра-инской транскрипции было так же записано: Вадім Константіновіч. И в моём меж-дународном дипломе о втором высшем образовании в английской транскрипции так же записано: "Vadim Konstantinovich", в загранпаспорте записано имя - "VADYM".
Однако в апреле 1997 года при выдаче мне нового паспорта гражданина Ук-раины мои русские имя и отчество были (без моего согласия) переведены на укра-инский язык - "Вадим Костянтинович", а место рождения "Латвийская ССР" бы-ло заменено на "Латвия", хотя согласно существовавшего на момент моего рожде-ния административно-территориального деления, де-юре существовала Латвийская ССР (по украински Латвiйська РСР).
Искажение в паспорте имени, отчества и наименования места рождения вы-звали по началу для меня моральное унижение: меня, депутата Верховного Совета Крыма приглашенного на мероприятие в Госдуме России, работник безопасности совершенно обоснованно не пропускал в зал, поскольку в списке приглашенных значился "Константинович", а не "Костянтинович".
Однако недавно возникли и проблемы нотариально-юридические характера. Мой отец, Константин Васильевич (а не "Костянтин"), был военным лётчиком и, начиная с 1952 года, проживал в Латвийской ССР. В настоящее время при оформ-лении нотариальных документов возникли дополнительные трудности, поскольку в моём "Свидетельстве о рождении", выданном в 1955 году, указано Латвийская ССР, а не Латвия… Не говоря уже о имени и отчестве, которые переведены в но-вом паспорте на украинский язык…

Вот и приходится мне теперь, по причине излишнего рвения "национально-озабоченных" "щирых" чиновников, обращаться в органы МВД Украины (по нача-лу) с просьбой вернуть мне в паспорт мои прежние (по рождению) русские имя и от-чество, записав их не переводя на украинский язык, а в украинской транскрипции: Вадім Константіновіч. А так же указать юридически правильно место моего рож-дения: "Латвийской ССР", т.е., как это указано в моем Свидетельстве о рождении, паспорте гражданина СССР, военном билете, завещаниях и т.д…
Как скоро мне удастся добиться своих конституционных прав, прав человека, оказавшегося ни с того ни с сего в разряде национального меньшинства - время покажет.

Вадим Мордашов
депутат Верховного Совета Крыма 1-го созыва,
заместитель председателя исполкома Конгресса Русских общин Крыма


Вернуться на главную страницу


Hosted by uCoz