В последнее время в разных регионах Украины участились конфликтные ситуации, связанные с отказом властей записывать в документы русских граждан их настоящие имена, не переводя их на украинский язык. В этом отношении Украина упорно стремилась не отстать от Латвии, в которой "латвизируются" даже фамилии, из-за чего люди потом имеют массу хлопот.
А между тем Рамочной конвенцией Совета Европы о защите национальных меньшинств, которая ратифицирована Украиной 9 декабря 1997 г. предусмотрено, что "Стороны обязываются признавать за каждым лицом, которое принадлежит к национальному меньшинству, право использовать своя фамилия (отчество) и имя языком меньшинства, а также право на их официальное признание, в соответствии с условиями, предусмотренными в их правовых системах".
Харьковчанка Ирина Чернега обратилась с жалобой суд г. Харькова в связи с тем, что отдел регистрации актов гражданского состояния (РАГС) отказывался выдавать ей свидетельство о рождении сына, где его имя на украинском языке должно было быть записано буквально - "Нікіта". В РАГСе настаивали на "Микиті". Суд решил дело в пользу Ирины Чернеги и сына.
Правда, решилось дело только с третьего захода. Сначала Чернеге отказали в областном отделении юстиции, ссылаясь на "украинские традиции", потом в суде отложили решение воп-роса из-за отсутствия ответчика. И вот, наконец, мальчик, проживший 9 лет под именем Мыкыта, стал законно называться так, как называют его родители - Никита. Ибо, согласно даже украинскому закону о язы-ках, имена не переводятся, а записываются в транскрипции (т.е. как слышатся), чтобы наибо-лее полно отразить их фактическое звучание. И в самом деле смешно, если Жан в нашей стране непременно превращался бы в Ивана, а Стив становился Степаном. Так почему же для запад-ноевропейских имен перевод не нужен, а рус-ские в РАГСах зачастую норовят изменить на ук-раинский манер?
(по материалам статьи Ю.Хомайко, газета "Вечерний Харьков")
|